
Suporte Multilíngue
O Post Affiliate Pro oferece suporte multilíngue robusto, permitindo que os afiliados compreendam e utilizem todos os recursos de forma otimizada. Traduza facil...
Descubra como traduzir e localizar seu conteúdo com o Post Affiliate Pro pode multiplicar sua renda de afiliado, alcançar públicos globais e aumentar seu faturamento sem criar novo conteúdo.
Nesses tempos difíceis de pandemia viral, ninguém quer deixar dinheiro na mesa. Mas é exatamente isso que comerciantes e afiliados estão fazendo se não utilizam múltiplos idiomas em seus sites e redes sociais. O Post Affiliate Pro é uma poderosa ferramenta para gerar receita atraindo cliques. Não é difícil criar várias versões de seus ativos de conteúdo para diferentes localidades e idiomas. Essa localização pode multiplicar sua renda sem criar conteúdo original adicional. Vamos analisar as formas de aproveitar ao máximo os controles de idioma integrados ao software, com ou sem o auxílio de uma empresa de tradução para turbinar seus cliques.
Localização é o nome dado ao processo de adaptar seu conteúdo para diferentes localidades. Localidades podem ser países, regiões ou áreas étnicas. Localização inclui tradução, mas também envolve adaptação de moeda, unidades de medida e formatação. Pode haver diversas versões em inglês do seu site, por exemplo, para Estados Unidos, Reino Unido, Austrália etc. Cada versão local terá pequenas diferenças, tanto na ortografia quanto nas unidades de moeda, por exemplo. O mesmo vale para o português do Rio de Janeiro e o de Lisboa, ou para o francês de Montreal e o de Marselha. Se você quer que os usuários se sintam em casa, precisa ajustar o idioma e garantir que moeda e medidas estejam em unidades familiares.
Criar várias localidades geralmente faz parte da globalização do seu conteúdo e ativos de redes sociais. Se você está construindo uma rede de afiliados mundial ou adaptando seus ativos digitais para ultrapassar fronteiras regionais e linguísticas, esse é um processo que será necessário. A boa notícia é que o Post Affiliate Pro torna o básico fácil, e vamos mostrar isso a seguir. Mas antes de começar, é interessante pensar em uma estratégia de globalização: quais idiomas, quais regiões e como divulgar, vender e dar suporte aos novos públicos que você vai atrair com essas campanhas. Você pode fazer isso sozinho pesquisando na web, mas pode ser uma grande perda de tempo. Se você não tem tempo, investir em serviços de tradução e localização pode valer muito a pena.
O mercado global de serviços linguísticos deve atingir um valor de US$ 56 bilhões em 2021. Isso inclui tradução, localização, interpretação, transcrição e outros serviços linguísticos, geralmente fornecidos por agências. Essas empresas normalmente gerenciam equipes linguísticas e técnicas para diversos idiomas. As maiores agências suportam 100 ou mais idiomas e podem fornecer uma solução completa para todas as suas necessidades linguísticas, reduzindo o trabalho de gestão para tradução e localização de todo o seu conteúdo. Se você já definiu que renda de afiliado é uma parte importante do seu modelo de negócios, empresas de localização e tradução podem apoiar a implementação do programa. Mas essas agências também oferecem serviços de conteúdo que envolvem sua estratégia de links e funis de vendas.
Tradução e interpretação muitas vezes são confundidas e usadas como sinônimos. Tradução refere-se ao texto escrito, enquanto interpretação trata do que é falado. Embora a interpretação remota por vídeo tenha seu papel em estratégias de comunicação, especialmente desde que o Coronavírus/COVID-19 cancelou conferências e levou a maioria das comunicações para o ambiente online, a maior preocupação dos comerciantes geralmente está nos canais de vendas como sites, e-commerces ou aplicativos de merchandising. O mesmo vale para afiliados e operações de marketing multinível. Portanto, vamos focar em tradução aqui, pois é o que está relacionado à otimização da receita de e-commerce, tanto para comerciantes quanto para afiliados .
Quanto custa uma tradução? Depende do par de idiomas, do tipo de conteúdo, da urgência e do nível do tradutor. Em geral, as agências de tradução cobram por palavra no idioma original. Segundo estatísticas de 2018 da General Services Administration, o custo médio de tradução por palavra nos EUA é de US$ 0,22. Mas pode variar de menos de US$ 0,10 a US$ 0,61. A boa notícia é que você pode negociar pacotes e descontos por volume para seu projeto apenas enviando um e-mail ou preenchendo um formulário depois de buscar algumas agências no Google: pesquise por “localização” e os nomes dos idiomas que você deseja traduzir. Informe em que mídia precisa localizar: site, aplicativo, redes sociais etc. A maioria das agências responde com um orçamento grátis e sem compromisso em poucas horas ou, no máximo, em um dia.
Trabalhar com uma agência de tradução ou uma empresa de localização pode poupar seu tempo e lhe dar confiança por ter apoio profissional às suas necessidades linguísticas. No entanto, você vai pagar um valor extra por esse serviço. Se o orçamento for apertado e você estiver começando a localizar apenas para um ou dois idiomas adicionais, pode considerar alternativas mais econômicas para traduzir e localizar seu conteúdo.
Quando você trabalha com uma agência de tradução ou localização, eles fazem o “trabalho de campo” virtualmente por você. Um gerente de projetos será designado para seu caso e fará a interface com todos os linguistas e técnicos nos diferentes idiomas que você solicitar. Mas esse serviço tem um custo e você pagará também pela estrutura da agência. Se quiser eliminar o intermediário, pode recrutar um linguista ou especialista em localização em marketplaces de freelancers como Freelancer.com ou Upwork. Lá, você pode publicar seu projeto e escolher entre os candidatos, que apresentam tarifas, avaliações e experiência.
Se você não tem orçamento, pode ser tentador recorrer a serviços de tradução automática como o Google Tradutor ou o Microsoft Translator. Os tradutores automáticos evoluíram muito desde que passaram a utilizar redes neurais há cinco anos. A tradução automática pode ser útil para comunicações internas, mas não é recomendada para traduzir automaticamente materiais de marketing ou outros textos publicados. O risco de um erro constrangedor é alto demais. Se for usar software para grandes volumes de tradução, contrate ao menos um freelancer para revisar e corrigir eventuais erros. Mas nada impede de usar softwares gratuitos para traduções pontuais na emergência.
Antes de economizar demais, vale a pena conferir os recursos de idioma e localização já incluídos no seu pacote Post Affiliate Pro . Pronto para usar, você pode configurar programas de afiliados em dezenas de idiomas, com todos os termos essenciais já traduzíveis automaticamente. O processo é simples, mas vamos revisar os pontos essenciais de localização. Esta configuração localizada é pensada para comerciantes montando seu programa de afiliados em múltiplos idiomas.
Tanto afiliados quanto comerciantes têm controle sobre o idioma do sistema, que pode ser selecionado já na tela de login, como mostrado abaixo. Você pode escolher entre mais de duas dezenas de idiomas e trocar quando quiser.
Para informações adicionais, confira aqui . Mas o diferencial do Post Affiliate Pro é que você também pode importar outros idiomas para usar como idioma do sistema. Veja um guia para fazer isso .
Ao se aprofundar na localização, uma coisa útil é ter como referência uma lista dos códigos de idioma de duas letras .
Esta página é o centro de controle principal do seu processo de localização. Ela é dividida em duas abas: Idiomas à esquerda e Configurações Regionais à direita.
Isso é o que o Post Affiliate Pro chama de Metadados de Idioma. Todos os idiomas carregados atualmente em um determinado sistema de afiliados estão listados. Você pode Importar Idiomas ou Criar um Novo Idioma ao pressionar os botões acima da tabela. A data de importação aparece à direita da tabela. Você também pode ativar ou desativar idiomas. Um dos idiomas deve ser o padrão do sistema.
Há alguns controles de localização poderosos aqui. A segunda coluna mostra a direção do texto. Se você vai suportar árabe ou hebraico, altere para Direita para Esquerda.
Você também vê o percentual de tradução concluída em cada idioma. Outro recurso é o formato de data. Para alterar, clique no ícone de lápis à direita de cada linha.
Configurações Regionais, na aba à direita, permitem alterar formatos de data, hora e moeda como preferir.
Mas o Post Affiliate Pro já traz as configurações regionais pré-definidas no formato “padrão”. Dúvidas? Veja o guia de configurações regionais .
Na aba Idiomas, você pode inserir traduções para qualquer idioma, seja um dos vários já fornecidos pelo Post Affiliate Pro ou um idioma que você importou ou até criou do zero. Veja abaixo um exemplo em turco de como é uma tabela de tradução de idiomas.
A forma mais fácil de encontrar uma palavra ou frase na tradução é pesquisando, como mostrado no diagrama abaixo. O resultado lista as palavras na tabela de edição de tradução que contêm aquele termo. Se quiser alterar, basta clicar e editar.
Um detalhe importante: todas as traduções diferenciam maiúsculas e minúsculas. Mantenha-se consistente durante todo o processo. Mais informações sobre edição de traduções .
Outro recurso poderoso do Post Affiliate Pro é poder adicionar uma tradução personalizada clicando no botão abaixo da busca. Aparecerá uma caixa de diálogo para inserir a mensagem original e a tradução para o idioma selecionado. Ela passará a constar na lista.
Você também pode excluir uma tradução personalizada, mas não as que aparecem por padrão. O botão de exclusão aparece ao lado do botão de adicionar tradução personalizada.
Se você está realmente comprometido em criar um programa de afiliados multilíngue na sua conta de comerciante, provavelmente não fará tudo sozinho. Claro, é possível aceitar todos os termos sugeridos pelo Post Affiliate Pro — e muitos fazem isso. Mas comerciantes preocupados com a marca e exigentes com o idioma do site querem ter um pouco mais de controle.
É aí que entram as agências ou freelancers de tradução. Felizmente, o Post Affiliate Pro facilita exportar toda a tabela de idiomas para um formato padrão, que você pode enviar ao tradutor ou agência. Eles só precisam editar a tabela e substituir ou adicionar as traduções. Geralmente, você vai pagar por palavra, com taxas de US$ 0,10 a US$ 0,60, sendo a média dos EUA em US$ 0,22 por palavra, dependendo do idioma, volume e urgência. Dica: para acompanhar o que os tradutores fazem, peça para usarem marcas de revisão.
O formato final para importar e exportar deve ser CSV, compatível com qualquer planilha, banco de dados ou editor de texto. O nome do arquivo exportado será: pap_[código do idioma].csv, em UTF-8 e campos separados por ponto e vírgula. A primeira linha contém o cabeçalho, e as onze seguintes contêm parâmetros ou metadados do idioma. Oriente seu parceiro de tradução a não excluir nem mover essas linhas. Se importar arquivos de idioma, siga os mesmos padrões (sem os metadados). Cuidado ao importar para um idioma já existente: se o código do idioma no arquivo for igual, pode sobrescrever a tradução padrão. Veja um guia de importação e exportação .
Esperamos que este artigo ajude você a dar os primeiros passos rumo ao global. O Post Affiliate Pro oferece suporte de alta qualidade para garantir que você não fique perdido na tradução. Clique aqui para abrir um ticket .
Traduzir seu conteúdo ajuda a alcançar públicos maiores e mais diversos, aumenta a confiança e pode impulsionar significativamente sua renda de afiliado sem criar novo conteúdo.
Você pode usar tradutores freelancers, ferramentas de tradução automática com revisão humana ou trabalhar com agências de tradução para projetos maiores. O Post Affiliate Pro também oferece suporte de idiomas integrado para simplificar o processo.
Sim, o Post Affiliate Pro permite que comerciantes e afiliados configurem e gerenciem programas de afiliados em dezenas de idiomas, incluindo importações personalizadas e localização para moedas, datas e muito mais.
Os custos de tradução variam conforme o idioma, urgência e tipo de conteúdo, mas as taxas médias nos EUA giram em torno de US$ 0,22 por palavra, com descontos disponíveis para projetos de grande volume.
Ferramentas com IA como o Google Tradutor melhoraram, mas são melhores para traduções internas ou rascunhos. Para materiais de marketing publicados, recomenda-se que um profissional revise ou edite o resultado para evitar erros.
Lucia é uma talentosa editora de conteúdo que garante a publicação perfeita de conteúdos em várias plataformas.
Comece a localizar seu conteúdo de marketing de afiliados e desbloqueie novas fontes de receita com os recursos multilíngues do Post Affiliate Pro.
O Post Affiliate Pro oferece suporte multilíngue robusto, permitindo que os afiliados compreendam e utilizem todos os recursos de forma otimizada. Traduza facil...
O Post Affiliate Pro permite que os comerciantes registrem vendas em múltiplas moedas. Todas as comissões são convertidas internamente para a moeda padrão.
Gostaria de melhorar ainda mais suas vendas como afiliado? Confira os melhores tipos de posts de blog para aprender mais e começar a melhorar agora mesmo.